TECNOLOGÍA

Una arquitectura sobria, auditable y al servicio del intérprete.

Cuepa combina modelos de inteligencia artificial de código abierto y de frontera, infraestructura cifrada y supervisión humana certificada. Cada componente ha sido elegido por una razón explícita.

I. CAPTURA

Grabación segura en el navegador.

El audio se captura directamente en el navegador del personal jurisdiccional mediante interfaces estándar (MediaRecorder API). El sistema segmenta automáticamente la grabación en intervalos cortos para procesamiento inmediato y para no perder material en caso de interrupción de la red.

Cada segmento se transmite cifrado en tránsito y se almacena en infraestructura privada hospedada en servidores ubicados en jurisdicción mexicana. El audio original es inviolable: no se altera, no se comprime de forma irreversible, no se reescribe.


II. TRANSCRIPCIÓN

Reconocimiento de voz en lenguas originarias.

La transcripción se realiza mediante el modelo Meta MMS (Massively Multilingual Speech), un sistema de reconocimiento de voz desarrollado por el equipo de inteligencia artificial de Meta. Es un modelo de código abierto, evaluado académicamente, y compatible con más de mil cien lenguas, incluidas decenas de lenguas originarias mexicanas.

Cuepa selecciona automáticamente el adaptador correspondiente a la lengua declarada al inicio de la audiencia. El resultado es una transcripción en grafía estandarizada de la lengua originaria, fiel al habla del compareciente.


III. TRADUCCIÓN

Traducción al español jurídico mexicano.

Cada transcripción se traduce al español jurídico mexicano formal mediante un modelo de lenguaje de frontera (Claude, de Anthropic), instruido específicamente para conservar el registro ceremonial, los términos culturales intraducibles y la terminología legal correcta del foro mexicano.

El sistema no improvisa interpretación: cuando un término no tiene traducción precisa, lo conserva en la lengua original con una nota breve. La traducción nunca cierra significados que el compareciente no haya expresado.


IV. REVISIÓN

Supervisión humana certificada.

Ninguna traducción se considera definitiva sin la firma de un perito intérprete certificado. El perito revisa cada segmento, anota observaciones culturales o contextuales, y corrige lo que estime necesario.

El sistema preserva tanto la primera traducción asistida como la versión final corregida. Esta trazabilidad permite, en una eventual impugnación, reconstruir exactamente qué dijo la persona y cómo se interpretó.


V. SELLO

Acta sellada con integridad criptográfica.

Al cerrarse la audiencia, Cuepa calcula un identificador criptográfico único (hash SHA-256) sobre el acta consolidada. Este sello se almacena junto con el expediente y permite, ante cualquier duda futura, verificar que el contenido del acta no ha sido alterado desde el momento del cierre.

El sello es público y verificable. No requiere confiar en Cuepa: requiere confiar en las matemáticas.


PRINCIPIOS TÉCNICOS

Disciplina por diseño.

  1. 01

    Retención mínima. El audio se conserva durante la vida útil del expediente conforme a la normativa archivística aplicable. No se conserva más allá de lo legalmente obligatorio.


  2. 02

    Auditabilidad. Toda operación queda registrada en una bitácora inmutable que asocia acción, autor, momento y entidad.


  3. 03

    Soberanía. La infraestructura crítica se hospeda en jurisdicción mexicana. Los modelos de IA empleados son evaluables académicamente, no cajas negras propietarias sin recurso.